ÀS VOLTAS DO CARROSSEL DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ASPECTOS LINGUÍSTICOS E SOCIAIS DA TRADUÇÃO DE CAPITÃES DE AREIA, DE JORGE AMADO
Mots-clés :
Tradução, Sociedade, Literatura Comparada, Jorge Amado, Gregory RabassaRésumé
O presente artigo analisa o processo de tradução de Gregory Rabassa, para a língua inglesa, da obra Capitães de Areia, de Jorge Amado, explorando o papel do tradutor, a tradução literária em prosa e os elementos culturais, históricos e sociolinguísticos envolvidos no processo tradutório. Especificamente, o percurso metodológico busca investigar as estratégias tradutórias e suas relações com a compreensão da obra na língua de chegada. Para tanto, o papel do tradutor é observado diretamente, pois a ele se associam as questões de preservação ou exclusão estilística do original a partir da construção das personagens, da estrutura da prosa e dos temas relacionados ao espaço narrativo. Por consequência, debate-se acerca do contexto cultural e dos eventos históricos da composição literária e como estes se fazem presentes, ou não, na tradução. Por fim, conclui-se que a tradução para a Língua Inglesa ora demonstra a percepção adequada e esteticamente orientada da obra, ora o desvio e a omissão de críticas sociais e culturais inerentes ao estilo de Jorge Amado em Língua Portuguesa.